Pensé que hablaba español

Me mudé a Colombia despues de vivir 4 años en España. 4 años es suficiente para vivir en otro país y aprender muy bien el idioma. Tambien tenía en cuenta que algunas palabras de uso diario en España no se pueden usar en America LAtina debido a su contexto sexual vulgar u ofensivo. Un buen ejemplo aqui es la palabra coger. Hay que susitutirla con ”tomar”.

Consideraba, que tras vivir tantos años en España, mi español era muy bueno ya que trabajaba con españoles y usaba el idioma a diario en el trabajo. No tenía problemas comunicándome con los demás y tenía amplio vocabulario.

Tras la llegada a Colombia tuvimos un pequeño problema con la recepcionista intentando pedir un taxi para las nueve menos cuarto” (lo que decía yo) y ella preguntaba para confirmar si quiero decir un cuarto para las nueve”. Finalmente escribió en una hoja 8:45 y así nos aseguramos de que hablamos de la misma hora.

Una de las situaciones más graciosas fue en la oficina de la aerolínea intentando comprar un billete para un infante (menos de 2 años). Hemos comprado nuestros billetes con puntos y como no se podía comprar el billete solo para el infante en la página web tuve que ir a la oficina. Enseñe nuestros billetes y una vez la reserva de infante estaba lista la señora me pregunta: ´´Como lo cancela´´? El único significado de esta palabra que conozco es ´´anular´´ así que le contesté un poco sorprendida que no quiero cancelar (anular) el billete sino, que lo quiero comprar. Pero la señora seguía con su pregunta: ´´¿Y cómo lo quiere cancelar?´´ Empecé a preguntarme para que he venido a la oficina si me van a cancelar los billetes comprados casi gratis con los puntos, cuando la señora añadió – si quiero ´´cancelar´´ con tarjeta o en efectivo. Entendí por fin que lo que me preguntaba era como quería pagar! Enseguida  le di mi tarjeta de crédito para ´´cancelar´´ (pagar) el billete y me di cuenta de que mi vocabulario se ha enriquecido en una nueva palabra proveniente del mundo de los Latinos.

Algunas otras palabras que nos causó alguna situación graciosa ha sido el coche (vehículo que se conduce) y que quiere decir el carrito (silla de paseo) de bebes. Sí que los niños en Colombia van en el coche (carrito en España) y el que se conduce es el carro (el coche en España). La gente al principio a veces no entendía si venía con la niña en el coche o con la silla de paseo.

España Colombia
Coche Carro
Carro Coche

 

Otra palabra usada de forma muy común en América Latina es la palabra ´´AHORITA´´. Al ser diminutivo, y yo, al no ser española, lo entendía como un ´´pequeño´´ AHORA. Lo entendía como un periodo de tiempo donde algo que se hace en el momento y que no dura mucho para terminar. Resulta que AHORITA quiere decir algo completamente contrario de lo que creía yo. Cuando alguien nos dice ´´ahorita´´ es, por que no se sabe cuándo se puede hacer, o que igual se hará en una o dos horas, o que nunca se hará.

Los principios la verdad eran bastante frustrantes, sobre todo que sí, que hablaba bien el español (de España) pero el vocabulario y la forma de hablar en Colombia eran muy distintas. Pero ahora cuando hablo con los colombianos, utilizo orgullosamente su vocabulario 😉

Y cuando ya empecé a controlar el español de los colombianos, conocí a unas Mexicanas que son mis buenas amigas hasta ahora, pero mis conocimientos de dos versiones de español a veces no son suficientes para entendernos 😉

1 comentario en “Pensé que hablaba español

  1. Si Kamila a mi tambien me pasó y soy española y castellanoparlante toda mi vida…tambien cuando te prestaban un “esfero” para escribir o te decian que “regalaras” algo cuando lo que querian es que se lo prestaras!!! Y asi muhas palabras mas 😉

Responder a Cristina Ortiz Serrano Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *