Myślałam że mὀwię po hiszpańsku

Do Kolumbii przeprowadziłam sie po 4 latach spędzonych w Hiszpanii. Jest to wystarczajacy okres aby nauczyć sie Hiszpanskiego na dość wysokim poziomie. Miałam też słowniczek słówek na codzień używanych w Hiszpanii, które w krajach Ameryki Łacińskiej są obrazliwe i wulgarne. Na przyklad slowo ”Coger” ma podtekst seksualny w wieksozsci krajow Latynowkaich, a w Hiszpanii jest slowem uzywanym na porzadku dziennym i oznacza brać, wziąść.

Po przyjeździe do Bogoty już pierwszego poranka w jednym z hoteli nie udało nam sie porozumieć z recpcjonistka odnośnie godziny. Ja mὀwiłam ‘’ a las 9 menos cuarto’’ czyli dziewiata minus kwadras (hiszpańska wersja) a ona mowila ‘’kwadrans do dziewiątej’’. W końcu mi napisała na kartce 8:45 i w ten sposὀb byłyśmy pewne że mὀwimy o tej samej godzinie. (Wlaśnie pisząc ten artykul zdaję sobie sprawe, że to w Hiszpanii się dziwnie mὀwi).

Ok kilku miesięcy pracuję firmie gdzie zajmuję się finansami na Hiszpanię i na Kolumbię. Pewnego ranka budzę się i spoglądam na email w telefonie. Ze względu na 7-godzinna różnicę czasową otwieram skrzynkę odbiorczą rano aby sprawdzić co się wydarzyło w Kolumbii podczas gdy spałam. Czytam: według twoich wytycznych zostały anulowane wypłaty dla pracowników. Poczułam gorąc i dreszcze przechodzące przez moje ciało a serce zaczęło bić trzykrotnie szybciej. Co ja narobiłam? Przecież chodziło mi o coś innego. Chwilę potrwało abym sobie przypomniała inne historie o ”anulowaniu”. A oto one:

Jedną z zabawniejeszych sytuacji było kupowanie biletu w biurze linii lotniczej. Nasze bilety kupiliśmy za punkty przez Internet, a dla dziecka, ktὀre miało mniej niż 2 lata musieliśmy wykupić bilet ‘’niemowlę’’, ktὀrego nie można kupić samego. Przy okienku podałam nasze bilety i po tym jak Pani już zrobiła rezerwacje pyta mnie: ‘’Como lo CANCELA’’? ‘’Cancel’’ po angielsku to anulowć. W Hiszpanii mówiąc cancelar też oznacza aby coś anulować. Przestałam rozumieć cel mojej wizyty w biurze linii lotniczej i oburzona  odpowiadam – ‘’ależ ja go nie chce anulować, ja go chce kupić’’. Ale pani nadal swoje: ’Y como lo quiere cancelar’’ (I jak chce go Pani ‘’anulowac’’?). Opanowała mnie dziwna bezsilność. Dlaczego ta Pani mi chce cancelar bilety (te, które kupiłam za bezcen za punkty!) zamiast mi sprzedać bilet niemowlecy?  Po kilku momentach dodała czy chcę cancelar kartą czy gotὀwką. Od razu podałam jej karte kredytową. Wyszlam z biura z lekkim niesmakiem w ustach poprzez dziwne nieporozumienie ale niesamowicie radosna, ze odwiedze moja francuzka kolezanke poznana w korporacji w Dublinie, ktora mieszkala wtedy w Gwatemali. (Bo globalizacja to moje trzecie imie)

Mieszkając w Kolumbii mieliśmy międzynarodowe ubezpieczenie zdrowotne. W niektórych szpitalach płaciliśmy a potem wysyłaliśmy rachunki do ubezpieczyciela, który zwracał na przelewem wydaną kwotę. Jeden raz dostałam odpowiedź, że rachunki są nieważne, ponieważ jest na nich pieczątka cancelado czyli anulowane. Nieźle musiałam się natrudzić aby wytłumaczyć,  że cancelado to zapłacone.

 

Płacić w Hiszpani to pagar a w Kolumbii to cancelar.

Inne słowa, ktὀre sprawiły nam problemy to:

Polska Hiszpania Kolumbia
Samochὀd Coche Carro
Wὀzek dla dziecka Carro Coche

 

Szukając wὀzka dla dziecka pytaliśmy o taki ktὀry mozna użyć jako fotelik do samochodu i nam wyszło, że chcieliśmy włożyć samochὀd do wὀzka ;). W innych przypadkach kolumbijscy znajomi nie bardzo rozumieli czy przyjdę z wὀzkiem czy przyjadę samochodem.

Jednym ze slὀw ktὀre jest szeroko używane we wszystkich krajach Ameryki Łacińskiej to ’’AHORITA’’, ktὀre pochodzi od ‘AHORA’ czyli ‘’teraz’’. A że ahorita to zdrobnienie, to sobie go wyobraziłam jak taką ‘’chwileczkę’’. Nic bardziej mylnego. Ja ktoś mὀwi, że coś zrobi ‘’Ahorita’’ nie oznacza to, wbrew pozorom, że to zrobi za chwileczkę. To coś może zostać zrobione za godzinę, za dwie albo nie wiadomo kiedy zostanie zrobione, a może też nigdy nie zostać zrobione.

Trochę frustrujące były moje początki w Kolumbii zwłaszcza, że znam język hiszpański. Ale teraz już po kilku latach, kiedy rozmawiam ze spotkanymi Kolumbijczykami, dumnie używam ich słownictwa 😉

A kiedy już zaczełam kontrolować kolumbijską wersję hiszpańskiego, poznałam Meksykanki ale niestety moje znajomości już dwὀch wersjii hiszpańskiego nie pomagają czasami aby się zrozumieć 😉

 

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *